July 14, 2008

Para perder otra vez en la ciudad de margarita

Doing the telecommute thing again today, and getting muchas cosas done, far more than I would have if onsite.

Meantime, the Sainted Bride is on her summer month off from school and doing lots of stuff around the house, and at the same time listening to her Spanish study CD. She took French in school, because for some gawdawfulweird reason, her mother thought it would be valuable. It's not, unless one plans to move to Quebec or (God Forbid) France, and who the hell would do that? Hell, given my current job and the one before it, German would have been more useful than Frog. But I grew up in Alta California, so Spanish was the obvious choice of second language for me.

Anyway, silliness aside, it's been kinda fun for me to have the Spanish CD going on in the background today. Been more than 30 years since I took schoolbook Spanish, more than 20 since I worked with real live Mexicans. More accurately, that would be with people who spoke Spanish as a first language (almost, but not quite, all Mexican born) and who took pity on me and helped to teach me Spanish as it is spoke by real people, rather than Spanish as it is taught by people with Russian and Irish surnames*. At one time, I was darned near fluent, but that time has sadly passed from disuse. [sigh] Oh well. I still have my two Spanish jokes** that I remember.

Anyway, it wasn't on the CDs, but I taught the Sainted Bride the most useful phrase for a SSL learner: "Más despacio, por favor". Beyond that, there are some useful phrases taught on the CDs: "Quiero una cerveza grande" (muy, muy grande, I might add) and "Quiero una margarita" (the grande being implicit, I'm sure).

Oh, and I haven't yet explained to her why "Quiero la chaqueta de Maria" is funny outside of schoolbook Spanish. I'm not sure she's old enough... or maybe young enough...

*You think I jest. I don't. I had a teacher with a Hispanic surname a couple of times in summer school, and once in college. But my jr. high teacher was of Russian descent, and my high school teacher of Irish lineage. I always found that pretty funny and more than a little bit cool. I have some more stories along these lines I may share sometime.

**Meaning jokes that are Spanish-specific***, and do not properly translate into another language. There are two kinds of jokes: those that translate and those that don't.

***Well, one of these jokes can be translated, sort of, but the other needs to have Spanish constructions explained for a non-speaker to get the joke. Maybe I'll tell them some time.

Posted by Ken S at July 14, 2008 03:55 PM | TrackBack (0) |
Comments

more than 20 since I worked with real live Mexicans.

Wow. Real live Mexicans...I thought they were an endangered species. After all, why would they want to come to AmeriKKKa? Their country is so prosperous...

:-)

Posted by: WunderKraut at July 14, 2008 04:44 PM

OK, here's a real knee-slapper that was in our Spanish textbook. Just imagine the proper punctuation and spelling, because I'm too lazy to put it in.

A: Como se dice, "Montevideo es en Paraguay," o "Monetvideo esta en Paraguay"?
B: Ah! Se dice, "Monetvideo esta en Paraguay."
A: No!
B: No?
A: Montevideo esta en Uruguay!

Try that out on the SB.

Posted by: Angie Schultz at July 14, 2008 05:14 PM

Oh, and try spelling "Montevideo" consistently for added humor.

Posted by: Angie Schultz at July 14, 2008 05:16 PM

Heh heh--my aunt is married to a "real live Mexican" (my uncle). SB would enjoy watching DVD's with the Spanish subtitles on--it's funny watching Veronica Mars and seeing the subtitles demonstrate there's no direct translation for the frequently used (and apparently American) expression "Keep me posted." There also was a problem with the fact that her pit bull is named "Backup" and at one point the dad says, "Let Backup take care of the dishes." The subtitle said something completely dull about leaving them. Talk about sucking all the wit out of the writing.

The young Panamanian-American teacher I had in 10th grade was the one who played us pop songs and taught us a ton of slang and vocab. (The 11th grade teacher was a nun who spoke *Spanglish* in a sweet, high-pitched voice.) It is lamentable that I understand far better than I can speak. I soaked up any and all vocab like a sponge, which was helpful when I had to go to the doctor's in Mexico City and just needed to answer yes or no. But my aunt was like, "Why did I even come in to translate? You don't need me!"

Angie--our favorite textbook line in college was, "Si, lo quiero, pero como amigo solamente." When my roommate and I started snickering and were forced to reveal the joke, our professor went off on a long ranting tanget against that expression and it was hilarious. My roommate made a poster of it and we wrote "Libre finalmente!" underneath. The irony was that during that semester she started dating the man who became her husband.

Posted by: Kate P at July 14, 2008 06:34 PM

Ha ha!

My (Irish-surnamed) high school teacher told about the time he visited some friends in Mexico. He drove for many hours, arriving about 3 in the morning. The lady of the house got him some soup and a blanket, and in gratitude, he wanted to say "Tu me haces sentir bien." Unfortunately, what actually came out was "Tu me sientes bien."

What a knee-slapper. Email if you need a translation.

Posted by: Ken S, Fifth String on the Banjo of Life at July 14, 2008 07:14 PM

"Monet video" sounds...kinky.

Posted by: Mr. Bingley at July 15, 2008 03:56 AM

Angie, there's actually a U.S. version of that joke:

Q. "Is the capital of Louisiana pronounced 'New Or-luns,' 'New Or-leeeens,' or 'New Or-le-ans'?"


A."No, the capital of Louisiana is pronounced 'Baton Rouge.'"


I took French in high school as well. It was mainly useful to me for elucidating aspects of English grammar (like the subjunctive) that I was not explicitly taught in English (but as a native speaker, I suppose it was presumed I already knew).

My teacher was Welsh. Yes, really, a Welshman like from Wales. He had a wonderful accent when he was speaking English.

I've used it a few times...on a family trip to Montreal, to translate a scientific paper for a friend in grad school.

But yeah, Spanish would be more useful to me now. But I also kind of chafe at learning it...I have so little free time, and there are OTHER things I want to be learning...I don't like it when the one-worlders go, "Yeah, but in 10 years this will be a Spanish-speaking country, and in 25 years we'll all speak Mandarin." (Over my cold dead body on that second one).

Posted by: ricki at July 15, 2008 05:15 AM

Bings - I had a Montevideo Card once upon a time, but the place closed down.

Posted by: nightfly at July 15, 2008 06:29 AM

Ken--ha! I'd have been blushing for sure. That reminded me of the time the Spanglish-speaking nun asked my friend "Marta" the odd question, "Con quien se lava?" She meant to use "que"; obviously to a bunch of teenage girls this was hilarious. Marta never forgot that one.

Ricki--that's a great point about how learning another language can give us a better understanding of our own. If I had money to burn I'd love to see if Rosetta Stone could teach me Italian. Our pastor preaches a completely different sermon for the Italian-speaking members of the parish on special feast days and most of it goes over my head.

Posted by: Kate P at July 15, 2008 06:47 AM

The thing with Spanish, as it is spoken here in the states is that it's all dialectical. Each country in South and Latin America as well as the Caribbean where spanish is spoken has it's own dialect and language nuances.

Trust me folks, you need to be real careful in a city like Miami, where you have spanish speaking people from all over the place.

Once, while at the parent's home of a Puerto rican girl I was dating, a bug lnaded on my arm and I used the Cuban term "bicho" for it, as in: Mira este bicho aqui en mi brazo. (look at this bug here on my arm.) Turns out the term bicho in Puerto Rican has a whle other meaning altogether which I cannot say in mixed company. I was thrown outta that house, post haste.

Posted by: Val Prieto at July 15, 2008 08:56 AM

Hehehe, I love stuff like that, Val.

I've learned a lot of useful words and phrases from the various Spanish-speakers I work with (Mexico, Puerto Rico, Ecuador, Colombia, El Salvador, Dominicans...all those folks get mighty creative with their dialects! And the Brazilians have some good phrases in Portuguese as well).

Posted by: Mr. Bingley at July 15, 2008 10:15 AM

That reminds me of when Alex asked me if Livan Hernandez was black and I said no, he was Cuban*. He looked at me and said, "What does he speak, Cubish?"

(I know I've told that story before but it always cracks me up.)

*I'm assuming that the Cubans who are "black" are decendants of former slaves. Correct?

Posted by: Lisa at July 15, 2008 11:57 AM

Along the lines of what Val wrote, I worked for a certain national photography company as a print buyer in the 90s. Marketing received a request for a spanish only flyer from one of our offices, I don't remember if it was Miami or Los Angeles. We produced the flyer and it was well received at the location that requested it, but when it was used on the other coast it created a minor storm. I don't recall the exact translation, but it seems that in one area the spanish that was used for "preserve the memories of your children" was taken as "make preserves out of your children's heads/minds" or something like that. That was a bit of an education.

Posted by: Dave E. at July 15, 2008 12:12 PM

Lisa,

Cuban "blacks" can be descendents of slaves for a myriad of native tribes like Tainos, Syboneys, etc...or any combination thereof.

Posted by: Val Prieto at July 15, 2008 12:29 PM

Sheesh, that should be slaves "or" a myriad of tribes....

Posted by: Val Prieto at July 15, 2008 12:32 PM

Thanks, Val!

Posted by: Lisa at July 15, 2008 01:20 PM

About the extend of my Spanish:

Señoras y señores:
nosotros tenemos más influencia con sus hijos que tú tiene...
pero los queremos.

Creado y regado de los ángeles,
Juanas Adicción...

Oh yeah this too:

Entro las Pinones y la ola es pequena,
Oh my Golly!

Posted by: Cullen at July 15, 2008 01:27 PM

When my sister was an exchange student in Oaxaca years ago, her group was warned not to attempt to "make up" Spanish words. Case in point: if you're embarrassed, don't say "yo soy embarrassado"! :-) That has a whole other meaning!

Posted by: Julie at July 15, 2008 02:19 PM

er, I guess that should be "embarrassadA", not o... oh well. Par for the course today.

En boca cerrada no entran moscas.

Posted by: Julie at July 15, 2008 02:24 PM

Yeah, want to watch them plurals too. Case in point: esposa and esposas.

Cullen, I could only translate a little of that, and it didn't make much sense. But then, I've never much listened to La Adicción de Juana.

Posted by: Ken S, Fifth String on the Banjo of Life at July 15, 2008 02:27 PM

Ni moscas ni pies.

Posted by: Ken S, Fifth String on the Banjo of Life at July 15, 2008 02:31 PM

De gustabilis non disputandem.

Posted by: nightfly at July 16, 2008 08:06 AM

Aw man, don't go all Latin on me. I only know the scientific words.

Posted by: Ken S, Fifth String on the Banjo of Life at July 16, 2008 08:13 AM

My favorite line from middle school Spanish:
Hay mantequilla en la silla!
Translation: There's butter on the chair.
This was hilarious because of the way the guy on the CD sounded.

Posted by: Daughter Number Two at July 17, 2008 11:42 PM